Formas de estandarizar los términos prestados
Palabras clave:
Términos, Forma escrita, Economía de la lengua, Unificación, SistematizaciónResumen
En este trabajo evaluamos los enfoques predominantes para la estandarización de términos técnicos prestados, con especial atención al contexto lingüístico azerbaiyano y entornos multilingües comparables. Los préstamos son fundamentales para la difusión del conocimiento científico y tecnológico; sin embargo, su adaptación a menudo produce inconsistencias ortográficas, morfológicas y terminológicas que dificultan la comunicación, la documentación y la pedagogía. La literatura muestra ambigüedad en las definiciones respecto a la "unificación" y una brecha práctica entre los procedimientos normativos institucionales y el uso empíricamente fundamentado. Para abordar estas cuestiones, se realizó una revisión sistemática de contribuciones teóricas, normas ortográficas nacionales, diccionarios terminológicos y ejemplos terminológicos representativos para comparar tres modelos principales de estandarización: descendente (codificación institucional), ascendente (adopción comunitaria y de corpus) e híbrido (extracción de corpus seguida de validación institucional). Los hallazgos indican que cada modelo presenta fortalezas y debilidades distintivas: las estrategias descendentes priorizan la coherencia y la interoperabilidad, pero corren el riesgo de una adopción deficiente; los procedimientos ascendentes mejoran la legitimidad y la velocidad, pero pueden proliferar variantes incompatibles. Los modelos híbridos ofrecen la mejor alternativa, siempre que implementen criterios de selección transparentes. El análisis documenta además la influencia heredada de las lenguas intermedias (en particular, el ruso) en la práctica ortográfica azerbaiyana y destaca la necesidad analítica de distinguir los préstamos de los términos internacionales al seleccionar las formas estándar. Concluimos con recomendaciones operativas: adoptar flujos de trabajo híbridos, formalizar los criterios de evaluación (verificaciones fonológicas, morfológicas y derivativas) y coordinar los recursos del corpus con organismos institucionales para producir referencias terminológicas monolingües y bilingües actualizadas y fiables. Estas medidas mejorarán la claridad terminológica y promoverán una comunicación técnica coherente entre las lenguas.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Editorial "Universo Sur"

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
La editorial "Universo Sur", de la Universidad de Cienfuegos, publica el contenido de la Revista "Universidad y Sociedad" bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
© Podrá reproducirse, de forma parcial o total, el contenido de esta publicación, siempre que se haga de forma literal y se mencione la fuente.








