Linguistic problems in the translation of literary works
Resumen
Translation is a phenomenon born out of demand, developed in connection with the emergence of the languages of the world's peoples, and remains relevant today. Translation is the process of transferring information from one language to another, and this process can be considered one of the most important cultural phenomena in the world, as well as the most important tool for facilitating access to science and knowledge worldwide. One of the most complex types of translation is literary translation, and this complexity lies in the specificity of the literary text. Its main task is to create the language of an artistic work in the target language, which can have an adequate artistic and aesthetic effect on the reader. Especially in literary translation, the unity between the content and the form of the original should be preserved, and the idea content should be conveyed to the readers based on the lexical, syntactic, and stylistic possibilities and means of expression of the target language. It is on this basis that the literary translation is distinguished from other translations by its direct connection with the original artistic creation. In literary translation, the word has an aesthetic meaning, and from this point of view, the problems of artistic translation are included in the concrete regularities of artistic creativity. Then, this study aims to explore key linguistic challenges encountered in the translation of literary texts.
Keywords:
Literary translation, Phonetic norm, Lexical norm, Grammatical norm.
RESUMEN
La traducción es un fenómeno que nació de la demanda, se desarrolló en relación con el surgimiento de las lenguas de los pueblos del mundo y sigue siendo relevante en la actualidad. La traducción es el proceso de transferir información de un idioma a otro, y este proceso puede considerarse uno de los fenómenos culturales más importantes del mundo, así como la herramienta más importante para facilitar el acceso a la ciencia y el conocimiento en todo el mundo. Uno de los tipos de traducción más complejos es la traducción literaria, y esta complejidad radica en la especificidad del texto literario. Su tarea principal es crear el lenguaje de una obra artística en el idioma de destino, que pueda tener un efecto artístico y estético adecuado en el lector. Especialmente en la traducción literaria, se debe preservar la unidad entre el contenido y la forma del original, y la idea-contenido debe transmitirse a los lectores basándose en las posibilidades léxicas, sintácticas y estilísticas y en los medios de expresión de la lengua de destino. Sobre esta base, la traducción literaria se distingue de otras traducciones por su conexión directa con la creación artística original. En la traducción literaria, la palabra tiene un significado estético y, desde este punto de vista, los problemas de la traducción artística se incluyen en las regularidades concretas de la creatividad artística. Luego, este estudio tiene como objetivo explorar los desafíos lingüísticos clave que se encuentran en la traducción de textos literarios.
Palabras clave:
Traducción literaria, Norma fonética, Norma léxica, Norma gramatical
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Editorial "Universo Sur"
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
La editorial "Universo Sur", de la Universidad de Cienfuegos, publica el contenido de la Revista "Universidad y Sociedad" bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
© Podrá reproducirse, de forma parcial o total, el contenido de esta publicación, siempre que se haga de forma literal y se mencione la fuente.